/Las traducciones más complejas requieren los servicios de un traductor con experiencia

Las traducciones más complejas requieren los servicios de un traductor con experiencia

Hay trabajos de traducción que son especiales y que requieren ser hechos por un profesional. Podría ser el caso de temas legales, que necesiten una traducción jurada, o la traducción multimedia. Son trabajos que pueden presentar ciertas complicaciones, que solo se pueden resolver con experiencia y certificado profesional en dicha tarea.

En estos casos, la seguridad y experiencia que brinda una agencia de traducción son invaluables. Los profesionales que integran estas empresas cuentan con el conocimiento obtenido además de por estudios, por trayectoria. Imprescindibles ambos para realizar la tarea con resultados óptimos. Para tener más detalles consulte la web de esta agencia de traducción. En ella, podrá encontrar además de información sobre cómo se realiza este tipo de tareas, también los diferentes tipos de servicios de traducción que brinda una empresa de este tipo.

Algunas de las ventajas más reseñables a la hora de traducir documentos profesionalmente

La ventaja que brindan algunas agencias de trabajar cien por ciento online es un plus muy preciado por quienes los contratan. Esto acelera los tiempos de entrega y también ahorra tiempos al cliente.

Otras ventajas que suman puntos y que aseguran la calidad de la agencia son:

  • El hecho de ofrecer la traducción de 150 idiomas, incluso algunos poco conocidos brinda la seguridad de que se pueden hacer prácticamente todos los trabajos, sin excepción.
  • Otro valor agregado es ser una empresa calificada como contratista del estado.
  • Contar con certificaciones de calidades nacionales e internacionales suma mucho valor.

Detalles para conocer más sobre la traducción multimedia

Este tipo de traducción es muy solicitada por aquellos profesionales que se relacionan con la industria del entretenimiento. Los diferentes medios multimediales como cine, teatro, televisión y también las agencias creativas de publicidad, son los que solicitan muy a menudo el servicio. Los diferentes tipos son:

  • Subtitulado.
  • Doblaje.
  • Voice over o voz superpuesta.

Traducción multimedia con subtitulado

La traducción en subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen o un video. Generalmente se superpone. Brinda información sobre la imágen en cuestión o lo hablado en otro idioma en el video.

Traducción y doblaje

Cuando se desea internacionalizar un producto de cine, radio o televisión a otros países en los que se habla un idioma diferente al hablado en el producto multimedia se efectúa un doblaje. El doblaje consiste en el reemplazo de la voz de los actores originales por la de otra persona diciendo lo mismo pero en otro idioma.

Traducción y voice over o voz superpuesta

En este caso, en vez de hacer el doblaje común, se hace otro proceso en el que se inserta el audio de manera que coincida lo mejor posible con los movimientos hechos con los labios al hablar por los actores originales.

Dificultades que se pueden presentar en éste tipo de traducción

 

  • Generalmente recibe más críticas la traducción de una película que una traducción literaria.

 

  1. La traducción aparece en pantalla muy poco tiempo, solo el dura esa escena, por lo que debe ser clara y resumida para que el público tenga el tiempo suficiente para su lectura.
  2. Debe ocupar el mínimo espacio. Por este motivo hay un límite de cantidad de caracteres por línea.
  3. La síntesis es fundamental.
  4. Es indispensable que cada línea de texto contenga la idea. No es positivo que se corte y continúe en la línea siguiente.
  5. Se realiza una traducción intersemiótica e intralingüística. Esto significa que se tiene en cuenta no sólo la traducción del idioma sino que también la adaptación de un párrafo oral a escrito.
  6. Mantener la idea. Si se dijo un comentario gracioso, el subtítulo también tiene que transmitir esa sensación
  7. Los subtítulos deben coincidir con el cambio de escena. Esto complica la tarea del traductor pero es indispensable para que el público no recuerde todo el tiempo que es una traducción.

Este tipo de traducción está totalmente relacionada con la tecnología. Por eso es un desafío del cual queda mucho por aprender aún. Este es el motivo por el que se recomienda que la traducción multimedia sea realizada por un profesional experto. Las agencias de traducción con trayectoria cuentan con los mejores profesionales. Esa es la mejor garantía de que el trabajo será realizado con la mejor calidad.